language
 
knoppen

Welkom bij Into English Vertalingen, Zwolle

Wat is er mis met het Engels in de volgende fragmenten?


1. Van een website in het 'Engels' vertaald: “Welcome at (COMPANY ). (COMPANY) has been founded in (DATE) …”


2. Van een rondleiding: “Well, we’ve seen the front of the building, now let’s have a good look at her backside (de achterkant).”


3. Van een reportage door een universiteitstudent: “…the new legislation has facilitated the free intercourse (het vrije verkeer) of products and goods.”

Klik hier voor de correcties.



1. Van een website in het ‘Engels’ vertaald: “Welcome to (COMPANY ). (COMPANY) was founded in (DATE) …”

2. Van een rondleiding: “Well, we’ve seen the front of the building, now let’s have a good look at the back (de achterkant).”

3. From a report by a university student:“…the new legislation has facilitated the free movement (het vrije verkeer) of products and goods.”

Klik hier voor de foute vertalingen.


Natuurlijk, het is niet jouw taak om te weten wat er fout is aan deze fragmenten…dat is die van mij!
Als ze allemaal een beetje ‘Double-Dutch’ klinken, dan zal het u niet verbazen om te ontdekken dat ze allemaal geschreven zijn/gezegd zijn door Nederlanders. Misschien nog verrassender, is dat deze fouten typisch zijn voor Nederlandstaligen en eigenlijk nogal vaak voorkomen, zelfs bij hoogopgeleiden. Wat behoorlijk zorgwekkend is – en voor mij als moedertaalspreker, vertaler en expert in de Engelse taal tamelijk ontmoedigend – is dat bovenstaande ‘vertaling’ door een ‘gekwalificeerde’ vertaler gemaakt is!

De universeel aanvaarde gulden regel van de vertaalindustrie luidt: ‘Vertaal slechts naar uw moedertaal!’ In een Engelstalig land te hebben gewoond en jaren vertaalervaring zijn ook ongetwijfeld belangrijk. Maar een ‘kwalificatie’ betekent zeer weinig in de vertaalwereld als zulke basale fouten kunnen voorkomen, en bovendien, deze vaak onopgemerkt en/ of onverbeterd blijven; hetzelfde geldt ook voor les geven in het Engels. Lees meer…


Untitled Document